کد خبر: 4005 A

انتشار «ابله» با ترجمه زنی که سی سال است نیست!

انتشار «ابله» با ترجمه زنی که سی سال است نیست!

«ابله» رمانی است که همه ما در آن هستیم. همه ما آدم‌ها، زمانی در زندگی مثل آگلائه صادقانه دوست داشته‌ایم، زمانی مثل ناستازیا بدجنس بوده‌ایم، زمانی مثل روژوگین کله‌خر بوده‌ایم...

ایران‌آرت: برگردان فارسی رمان ابله، اثر معروف داستایوفسکی ۳۰ سال پس از درگذشت مهری آهی مترجم فارسی آن روانه بازار نشر شد.

ایبنا ضمن اعلام خبر انتشار این رمان نوشت: رمان «ابله» شاهکار داستایفسکی که سال‌های پیش توسط زنده‌یاد مهری آهی ترجمه شده بود، بالاخره بعد از گذشت 30 سال توسط انتشارات خوارزمی منتشر شد.

مهری آهی این کتاب را تا بخش‌های انتهایی ترجمه کرده بود اما درگذشت او باعث شد تا ترجمه این کتاب 1064 صفحه‌ای نیمه کاره بماند. ترجمه این کتاب نیمه تمام در سال 95 توسط ضیاء‌الدین فروشانی تکمیل شد و بعد از یک ویراستاری کلی و یکدست شدن متن از سوی انتشارات خوارزمی راهی بازار نشر شد.

«ابله» رمانی است که همه ما در آن هستیم. همه ما آدم‌ها، زمانی در زندگی مثل آگلائه صادقانه دوست داشته‌ایم، زمانی مثل ناستازیا بدجنس بوده‌ایم، زمانی مثل روژوگین کله‌خر بوده‌ایم، زمانی مثل کولیا عاقل بوده‌ایم و از همه مهم‌تر، زمان‌های زیادی مثل پرنس میشکین ساده‌دلی کرده‌ایم و از روزگار لاکردار، رودست خورده‌ایم. «ابله» داستان خود ماست.

«ابله»، داستان سرنوشت بشر است؛ بشری که می‌خواهد خوب باشد و نمی‌داند خوبی چقدر خطرناک است. داستایفسکی دارد به ما یادآوری می‌کند که بدون ترحم، دنیا چه جای وحشتناکی خواهد شد و امثال پرنس میشکین بینوا، در این دنیای وحشتناک چه بر سرشان خواهد آمد. شک نکنید که «ابله»، داستان همه ماست.

رمان «ابله»، اثر داستایفسکی با ترجمه زنده‌یاد مهری آهی و ضیاء‌الدین فروشانی در 1064 صفحه، شمارگان 3300 نسخه و به‌بهای 69 هزار تومان توسط انتشارات خوارزمی راهی بازار نشر شده است.

به گزارش همشهری آنلاین سفارش ترجمه رمان ابله را مرحوم علیرضا حیدری، بنیانگزار انتشارات خوارزمی داده بود اما همانند برخی دیگر از کارهای این انتشاراتی فرصت انتشار در زمان حیات آن مرحوم را نیافت.

 

مهری آهی رمان ابله داستایوفسکی
ارسال نظر

آخرین اخبار

پربیننده ترین