کد خبر: 28061 A

ترک‌ها فقط فروغ می‌خوانند / روایت عایشه کولین از ادبیات ترکیه

ترک‌ها فقط فروغ می‌خوانند / روایت عایشه کولین از ادبیات ترکیه

نویسنده مشهور اهل ترکیه می‌گوید در حال حاضر در ترکیه به جز اشعار فروغ فرخزاد اثر دیگری به زبان فارسی در دسترس مخاطبان نیست.

ایران آرت: عایشه کولین که در پرونده خود عنوان نویسنده برتر سال 2007 ترکیه را دارد و به دعوت مجموعه فرهنگی «کوله‌بار سفر» به ایران آمده بود ظهر روز یکشنبه در نشست خبری، گفت: متاسفانه نویسندگان ترک با ادبیات فارسی معاصر آشنا نیستند.

وی در این باره افزود: در ترکیه به جز اشعار فروغ فرخزاد اثر دیگری در دسترس مخاطبان نیست با وجود این که در سال‌های گذشته آثاری از احمد شاملو و داریوش شایگان نیز ترجمه شده است.

به گزارش ایرنا، کولین درباره ترجمه آثار ایرانی به ترکی گفت: من در سفرم به ایران با سیدعلی صالحی و ناهید طباطبایی‌ها صحبت کردم و امیدوارم اتفاقات خوبی در این باره رخ دهد. 

وی ترجمه از ترکی به فارسی را ارزشمندتر از ترجمه از زبان دوم به فارسی دانست و افزود: آثار من به زبان‌های متفاوتی ترجمه شده است اما فکر می‌کنم رمان‌هایم را واژگان و ترکیب‌های ترکی قوی‌تر کرده که برگرداندن آن به فارسی به دلیل نزدیکی زبانی و فرهنگی، ساده‌ترو زیباتر باشد، دوست دارم مترجمان ایرانی به جای ترجمه کتاب‌های ام از انگلیسی و فرانسه، آن را از زبان اصلی ترجمه کنند.

نویسنده برگزیده ترکیه در سال 2007 گفت: از میان کتابهای ام دوست دارم مجموعه چهارگانه‌ای که از سال 2007 با «وداع» شروع شد و از محل زندگی پدر و مادرم تا تاریخ اشغال استانبول و زندگی ما در این سال‌ها را بازگو می‌کند، به فارسی ترجمه شود و مردم ایران آن را بخوانند. در کنار آن کتاب «امید» که تاریخ تاسیس جمهوریت در ترکیه است و کتاب «چهل سال از دوربین من» که زندگی‌نامه خودنگاشته‌ام، درباره عقاید، زندگی و شرایط موجود در ترکیه است در کشور شما دیده شود.

کولین درباره کتاب‌های پرفروشش، بیان کرد: کتاب «نفس‌نفس» که به فارسی معنای رو در رو می یابد و در زبان انگلیسی هم به نام «آخرین قطار به استانبول» شناخته شده است رکورد فروش کتاب‌های ام را در دست دارد. این کتاب حتی به زبان برزیلی و ماندارین چینی هم ترجمه شد و تنها در آمریکا 250 هزار نسخه فروش داشت. موضوع این کتاب، دیپلمات‌های سفارت ترکیه هستند که در دوره جنگ جهانی دوم، برای یهودیان ساکن آلمان، پاسپورت ترکیه را صادر می‌کردند و جان آنها را نجات می‌دادند. من برای این کتاب با آن دیپلمات‌ها که بسیار پیر شده‌اند و با آن یهودیان که حتی نشان کمپ را بر ساعدشان دارند، مصاحبه حضوری داشته‌ام.

عایشه کولین در  ادامه آرزو کرد:کارهای اش در ایران به خوبی ترجمه و دیده شود و آثار ایرانی نیز به زودی در ترکیه جایگاه خود را بیابند.

کولین در این نشست درباره اینکه چگونه با فرهنگ و ادبیات ایران آشنا شده است، گفت: من این موقعیت ویژه را داشته ام که پدر و مادر مادربزرگم را ببینم. احمد رشید که پدر مادربزرگم بود اصالتی ایرانی داشت و در دوره حکومت عثمانی به ترکیه آمده بود. 

وی در این باره افزود: زمانی هم که درباره گوته تحقیق می‌کردم، متوجه شدم که او حافظ را در 60 سالگی شناخته و در این سن، زبان فارسی را آموخته است. من هم کنجکاو شدم و خواندن اشعار حافظ را آغاز کردم وقتی حافظ می‌خواندم از شوق گریه می‌کردم و دوست داشتم سرزمینی که چنین شاعری را پرورش داده است را ببینم. 

احمد شاملو فروغ فرخزاد داریوش شایگان عایشه کولین
ارسال نظر

آخرین اخبار

پربیننده ترین