کد خبر: 24131 A

موفقیتهای نویسنده زن ایرانی در آمریکا / یاسمین: تحت تأثیر فروغ هستم

موفقیتهای نویسنده زن ایرانی در آمریکا / یاسمین: تحت تأثیر فروغ هستم

اگر بخواهید در کشور آمریکا سراغی از فروغ فرخزاد بگیرید حتماً باید به نوشته‌ها و آثار یاسمین دارزنیک، رمان‌نویس آمریکایی ایرانی الاصل مراجعه کنید.

ایران آرت: در زمان انقلاب و سال‌های ابتدایی آن یاسمین دارزنیک پنج سال داشت و بعد از انقلاب مثل بسیاری از خانواده‌های ایرانی به کشور آمریکا مهاجرت کرد. دارزنیک رمان‌نویس ایرانی آمریکایی صاحب رمان "دختر خوب" است و خودش می‌گوید بیشتر کارهایش از شعرهای فروغ فرخزاد الهام گرفته شده است.

به گزارش ایبنا، در کنار مقاله‌های دارزنیک در مورد ادبیات مهاجرت که بارها در روزنامه‌های معتبر آمریکایی مثل نیویورک تایمز و واشنگتن پست منتشر شده است، نوشته‌ها و داستان‌هایش از زندگی مهاجران جالب توجه است. او در نوشته‌هایش سعی می‌کند از سیاست دوری کند و بیشتر زندگی روزمره مهاجران را بنویسد. دارزنیک یکی از ویژگی‌های منحصر به فرد ادبیات مهاجرت ایرانی در آمریکا را غلبه موضوعات مرتبط با تاریخ و فرهنگ ایران می‌داند، این در حالی است که ادبیات مهاجرت دیگر اقوام معمولاً زندگی روزمره و فردی مهاجران در آمریکا را مدنظر قرار می‌دهند. این جستجوی فرهنگی ناگزیر، انگیزه‌ای برای پدید آمدن تعدادی آثار در قالب شعر، رمان، نوشته‌های ادبی و یادنگاشت از جانب نسل دوم مهاجران ایرانی گردید.

یاسمین دارزنیک در یادداشتی برای مجله لیت هاب از تاثیر آثار فروغ فرخزاد در ادبیات معاصر ایران نوشته است و می‌نویسد در سال‌های قبل فکر می‌کردم شعر معاصر ایران به خصوص شعر نو چیزی شبیه اشیای زینتی بدون استفاده دکوراسیون خانه‌ها است ولی باید گفت شعر در خون ایرانی‌هاست و از هر کسی در داخل و خارج این کشور بپرسی شاعری در خانه دارد که هر روز با آن زندگی می‌کند. حتی اگر در کشوری دیگر زندگی کنید هم با یکی از این شاعران هستید و آثارش الهام‌بخش کل زندگی‌تان می‌شود. زمان‌هایی که مادربزرگ برای من شعرهای فروغ را می‌‌خواند زیاد یادم نیست ولی وقتی بزرگ شدم این شعرها نیز در نظر من بزرگ شدم و بعد از نوشتن داستان و رمان‌های زیادی فهمیدم که این شعرها امید را در دل من زنده نگه داشته است. اقتضای مهاجرت ساختن یک زندگی دوباره همراه با مشکلات زیاد است ولی باید گفت شعرهای فروغ همیشه با ما بودند.

یاسمین در ادامه یادداشت خود می‌نویسد: وقتی هر روز می‌خواستم به دانشگاه یا هر جای دیگری بروم شعرهای فروغ همراه من بود و خودم را در آینه زنی شاعر نگاه می‌کردم که در سال‌های اول انقلاب زیاد طرفدار نداشت و حالا همه شعرهایش را می‌خوانند. فروغ درباره آرزو، اشتیاق و درد و البته شجاعت نوشته است. شعرهایش الهام‌بخش است و هر نویسنده‌ای با خواندن فروغ می‌تواند امید تازه‌ای برای نوشتن داستان‌های زیادی پیدا کند. در سال های اول انقلاب که ما در آمریکا بودیم شعرهای فروغ باعث شد بفهمم زنان ایرانی بر خلاف تبلیغات رسانه‌های آمریکایی می‌نویسند و درخشان هم می‌نویسند. آنها زنانی از جنس شجاعت نرم و روحیه‌ای سخت هستند. در نهایت باید بگویم شعرهای فروغ بود که من را در غربت نجات داد و هنوز هم نجات می‌دهد.

رمان‌های «دختر خوب» و «آواز پرنده اسیر» از انتشارات پنگوئن در آمریکا یکی از پرفروش‌ترین کتاب‌ها بوده است. دارزنیک در این رمان‌ قصه مهاجران ایرانی را نوشته است که از یک طرف عشق سرزمین خود را دارند و از طرف دیگر جنگ و خصومت بین آمریکا و ایران را نمی‌خواهند. دارزنیک می‌‌نویسد در حقیقت مهاجران ایرانی در دو کشور زندگی می‌کنند و هر دو کشور بخشی از وجود آنها شده است. درست است آنها از امکانات آمریکا استفاده می‌کنند ولی نمی‌توانند هویت ایرانی خود را فراموش کنند.

شاعرانی مثل فروغ و دیگران بخشی از این هویت هستند و هر روز با مهاجران زندگی می‌کنند. هرچند شعر نتوانسته مخاصمات سیاسی را حل کند ولی هنوز هم مردم می‌توانند با شعر به صلح و آرامش فکر کنند. یاسمین اعتقاد دارد شعرهای فروغ سهم زیادی در این آرامش دارند. دارزنیک در انتهای یادداشتش بخشی از مجموعه "فصل سرد" را به انگلیسی ترجمه کرده است و شاید خطاب به خودش می‌گوید: و این منم زنی تنها، در آستانه فصلی سرد، در ابتدای درک هستی آلوده زمین و یاس ساده و غمناک آسمان و ناتوانی این دستهای سیمانی در زمانی که همچنان می‌گذرد...

شعر فروغ فرخزاد شعر معاصر شعر نو یاسمین دارزنیک
ارسال نظر

آخرین اخبار

پربیننده ترین