TEHRAN.(Iranart) – The American scholar Caroline Croskery, who is translating celebrated Iranian children’s book author Hushang Moradi Kermani’s popular book “The Stories of Majid” into English, has said that English-speaking readers will be amazed by the brilliance of the book.
In an interview published by the Persian service of Tasnim on Sunday, Croskery said that all 25 stories in the collection will be translated and published in a single volume.
She said that “The Stories of Majid” enjoys an exceptional storyline, which narrates a portion of Iranian culture in a most attractive way.
“The Stories of Majid” tells the story of an ambitious teenage boy, Majid, who lives with his grandma Bibi in the central Iranian city of Isfahan.
Iranian filmmaker Kiumars Purahmad directed a TV-series of the same title based on the book during the 1990s. The serial gained popularity among the audience and film critics.
Croskery expressed her hope that the book would be distributed with parts of the TV series with English subtitles as well.
Croskery, who has previously rendered Moradi Kermani’s “A Sweet Jam”, “Believe It or Not” and “The Water Urn” into English, said that books and stories must find ways into the people’s houses to show that although the language or religion might be different, all are human beings similar to one another.
The London-based Iranian-British company Candle and Fog Publishing is scheduled to publish the book.
Croskery has also translated a number of works from contemporary Persian literature including “Democracy or DemoCrazy?” by Seyyed Mehdi Shojai, “Wandering in a Strange Land” by Ahmad Dehqan and “Year of the Tree” by Zoha Kazemi.