کد خبر: 5341 A

با ترجمه شعرهای روز جهان در ایران‌آرت همراه باشید

شناور به سوی خط افق/ شعری از شاعر برنده جایزه پولیتزر

شناور به سوی خط افق/ شعری از شاعر برنده جایزه پولیتزر

این شاعر کمتر شناخته شده در ایران که تنها چند شعر پراکنده و یک مجموعه شعر از او در ایران منتشر شده بسیار پرکار است و طی سالیان شاعری‌اش قریب به 30 دفتر شعر منتشر کرده.

ایران آرت: به تازگی سرویس فرهنگ و ادبیات ایران آرت هر چند وقت یک بار شعری از شاعران روز دنیا که در بخش‌های ادبی سایت‌های معروف آن ور آبی منتشر می‌شود، برمی‌گرداند.

این شعرها بیش از همه ذائقه مخاطبان شعر جهان و البته گردانندگان این سایت‌ها را نشان می‌دهد. این شعرها که بیش از همه فارغ از دشواری‌های ادبی، ساختارهای پیچیده و نامأنوس هستند احتمالا نشان دهنده این است که آن سوی مرزها نیز مخاطبان، همچنان که در ایران، ادبیات را به مثابه امر دیریاب بر نمی‌تابند. شعرهای ساده ساخت، و آسان فهم بیش از همه انواع شعر در سایت‌هایی که دغدغه فرهنگ و ادبیات دارند انعکاس می‌یابد. در میان شعرهای قرائت شده و البته برگردانده شده در اینجا، شعری نیز هفته گذشته از مری الیور برگردانده شد.

 سایت آتلانتیک در بخش شعر روز خود شعری از  این شاعر آمریکایی منتشر کرد که می‌خوانید:

این صبح

این  دو مرغ مقلد

در مَرغ‌زاری سبز

می‌چرخند وُ می‌غلتند

 

 روبان‌های سپیدِ

ترانه‌هاشان

در باد

 

من

 چه کار بهتری

می‌توانم  بکنم

جز شنودن.

این شاعر کمتر شناخته شده در ایران که تنها چند شعر پراکنده و یک مجموعه شعر از او در ایران منتشر شده بسیار پرکار است و طی سالیان شاعری‌اش قریب به 30 دفتر شعر منتشر کرده.   این شاعر  82 ساله از شاعران پرفروش آمریکایی به حساب می‌آید که صاحب دو جایزه معتبرِ جایزه ملی کتاب آمریکا و جایزه پولیتزر (1984)  شده است.

اکنون شعر دیگری از این شاعر می‌خوانیم:

شعر آفتاب

 

تا به حال

چیزی

به زندگی‌ات دیده‌ای

شگفت انگیز تر

از

مسیر ِ آفتاب

که هر غروب

می‌آرامد

و روان می‌شود

شناور به سوی خط افق

و در ابرها و تپه‌ها

یا دریای مچاله شده

و باز می‌رود

انگار سُر می‌خورد و می‌رود

از تاریکی

هر صبح

به آن سوی دیگر جهان

مثل گلی سرخ

 

نهری جاری بالاسوی روغن‌های بهشتی

بگو که تا به حال

چنین حسی داشتی

 

وقتی که  صبح ِ تابستان ِ زودرس

همچون مسیری است ناب و شاهانه

همچون عشقی وحشی

فکر می‌کنی آنجا هیچ کجاست، در هیچ زبان

یک واژه دارد موج می‌زند آنجا

به خوشایندی

واژه‌ای که تو را پر می‌کند

مثل آفتاب

لمسش می‌کنی

همچنان که گرم می‌شوی

 

با دستانی خالی

ایستاده‌ای آنجا

یا شاید چیزی در دست داری

که می‌توانی از این جهان روی بگردانی

 

یا شاید چیزی داری

که دیوانه‌ات می‌کند

برای قدرت

برای  همه چیز؟

 

تنها کتاب منتشر شده در ایران از این شاعر، مجموعه شعر "خواب در جنگل" (نشر شاپور خواست) است که  شهناز خسروی برگردانده است. این دفتر دربرگیرنده گزیده اشعار اولیور است که با محوریت طبیعت سروده شده‌اند. این کتاب علاوه بر مقدمه‌ای به قلم خسروی درباره شاعر این مجموعه، دربرگیرنده 20 قطعه شعر از میان سروده‌های اولیور است. همچنین این کتاب به صورت دو زبانه تدوین شده و متن اصلی شعرها به زبان انگلیسی در پایان آن موجود است.

مجتبا هوشیار محبوب

 

 

 

پولیتزر جایزه ملی کتاب آمریکا مری الیور شعر ترجمه
ارسال نظر

آخرین اخبار

پربیننده ترین