کد خبر: 28061 A

نویسنده مشهور اهل ترکیه می‌گوید در حال حاضر در ترکیه به جز اشعار فروغ فرخزاد اثر دیگری به زبان فارسی در دسترس مخاطبان نیست.

ایران آرت: عایشه کولین که در پرونده خود عنوان نویسنده برتر سال 2007 ترکیه را دارد و به دعوت مجموعه فرهنگی «کوله‌بار سفر» به ایران آمده بود ظهر روز یکشنبه در نشست خبری، گفت: متاسفانه نویسندگان ترک با ادبیات فارسی معاصر آشنا نیستند.

وی در این باره افزود: در ترکیه به جز اشعار فروغ فرخزاد اثر دیگری در دسترس مخاطبان نیست با وجود این که در سال‌های گذشته آثاری از احمد شاملو و داریوش شایگان نیز ترجمه شده است.

به گزارش ایرنا، کولین درباره ترجمه آثار ایرانی به ترکی گفت: من در سفرم به ایران با سیدعلی صالحی و ناهید طباطبایی‌ها صحبت کردم و امیدوارم اتفاقات خوبی در این باره رخ دهد. 

وی ترجمه از ترکی به فارسی را ارزشمندتر از ترجمه از زبان دوم به فارسی دانست و افزود: آثار من به زبان‌های متفاوتی ترجمه شده است اما فکر می‌کنم رمان‌هایم را واژگان و ترکیب‌های ترکی قوی‌تر کرده که برگرداندن آن به فارسی به دلیل نزدیکی زبانی و فرهنگی، ساده‌ترو زیباتر باشد، دوست دارم مترجمان ایرانی به جای ترجمه کتاب‌های ام از انگلیسی و فرانسه، آن را از زبان اصلی ترجمه کنند.

نویسنده برگزیده ترکیه در سال 2007 گفت: از میان کتابهای ام دوست دارم مجموعه چهارگانه‌ای که از سال 2007 با «وداع» شروع شد و از محل زندگی پدر و مادرم تا تاریخ اشغال استانبول و زندگی ما در این سال‌ها را بازگو می‌کند، به فارسی ترجمه شود و مردم ایران آن را بخوانند. در کنار آن کتاب «امید» که تاریخ تاسیس جمهوریت در ترکیه است و کتاب «چهل سال از دوربین من» که زندگی‌نامه خودنگاشته‌ام، درباره عقاید، زندگی و شرایط موجود در ترکیه است در کشور شما دیده شود.

کولین درباره کتاب‌های پرفروشش، بیان کرد: کتاب «نفس‌نفس» که به فارسی معنای رو در رو می یابد و در زبان انگلیسی هم به نام «آخرین قطار به استانبول» شناخته شده است رکورد فروش کتاب‌های ام را در دست دارد. این کتاب حتی به زبان برزیلی و ماندارین چینی هم ترجمه شد و تنها در آمریکا 250 هزار نسخه فروش داشت. موضوع این کتاب، دیپلمات‌های سفارت ترکیه هستند که در دوره جنگ جهانی دوم، برای یهودیان ساکن آلمان، پاسپورت ترکیه را صادر می‌کردند و جان آنها را نجات می‌دادند. من برای این کتاب با آن دیپلمات‌ها که بسیار پیر شده‌اند و با آن یهودیان که حتی نشان کمپ را بر ساعدشان دارند، مصاحبه حضوری داشته‌ام.

عایشه کولین در  ادامه آرزو کرد:کارهای اش در ایران به خوبی ترجمه و دیده شود و آثار ایرانی نیز به زودی در ترکیه جایگاه خود را بیابند.

کولین در این نشست درباره اینکه چگونه با فرهنگ و ادبیات ایران آشنا شده است، گفت: من این موقعیت ویژه را داشته ام که پدر و مادر مادربزرگم را ببینم. احمد رشید که پدر مادربزرگم بود اصالتی ایرانی داشت و در دوره حکومت عثمانی به ترکیه آمده بود. 

وی در این باره افزود: زمانی هم که درباره گوته تحقیق می‌کردم، متوجه شدم که او حافظ را در 60 سالگی شناخته و در این سن، زبان فارسی را آموخته است. من هم کنجکاو شدم و خواندن اشعار حافظ را آغاز کردم وقتی حافظ می‌خواندم از شوق گریه می‌کردم و دوست داشتم سرزمینی که چنین شاعری را پرورش داده است را ببینم. 

احمد شاملو فروغ فرخزاد داریوش شایگان عایشه کولین
ارسال نظر

آخرین اخبار

پربیننده ترین